WE TRANSLATE IDEAS

not just words

We're a creative translation & transcreation agency that specialises in making you & your brand fluent in all the markets you need to be.

ABOUT US

We’re a London-based creative translation agency.
We specialise in translating ideas, going beyond just the words on the page.

Our network of creative copywriters, proofreaders and planners have honed their craft at some of the most awarded agencies around the globe.

Together, we interrogate the idea behind your words, giving our talent the ammunition to beautifully craft it into their own native language.

WHAT WE DO

From advertising & marketing to branding, PR, tourism, and publishing – our considered approach to creative content is what makes us unique. Here's how we can help:

Creative translation & transcreation

CREATIVE TRANSLATION & TRANSCREATION

As brands, we spend a lot of time and effort building our reputation and getting our comms up to scratch. When it comes to conversing with audiences in foreign markets, literal, word-for-word translations can undo this work in a heartbeat. That’s where creative translation comes in, or ‘transcreation’ as some call it.

Our role is to produce copy in languages all over the world that evokes the same emotion and response in our target audience as the original did in its primary form. All while sounding fluent as a native.

Newsletter copy, market research stimulus, or a full-blown cross-channel campaign: whatever the content, our focus is on ensuring a fluent translation of the idea behind the words.

Market research & creative consultation

CULTURAL CONSULTATION

What resonates in one market won't necessarily sing in another; a Japanese mother might see things differently from her Russian counterpart. Our network of brand strategists, market researchers, and creative consultants are on hand to provide insight, analysis and conduct bespoke market research to help you get under the skin of your local audience.

Copy & concept origination

COPY & CONCEPT ORIGINATION

A wealth of copywriting experience sits here at , highly skilled at developing carefully targeted copy in scores of languages. Our creative teams will also plug into yours to evolve core campaign ideas, tailoring them to local market requirements.

Production

PRODUCTION & IMPLEMENTATION

Our team of designers and production experts help ensure foreign-language copy is set correctly - especially helpful if yours don't read Arabic or Japanese! Need scripts read by professional mother-tongue voiceover artistes? We can help with that too.

THE FOUNDERS

Jordan and Catherine began their careers agency-side, working at advertising firms such as DDB UK, BETC London - where they met - and M&C Saatchi. Having worked across a spectrum of international clients including Diet Coke, Danone, Philips and RBS, they both sensed there was a need for a more creative, craft-led approach to translation. Language graduates both, with an obvious interest in brand communications, the duo joined forces and founded .

Jordan Woolley & Catherine Barr

Having dealt with various translation agencies I can confidently say franklyfluent has made what can often be a difficult process, a smooth one.

Nadia, Project Manager, McCann Health

OUR CLIENTS

We help lots of agencies and brands find the right words.

Click on the logos below to read more about the services we provided.

Framestore
Institute of Practitioners in Advertising
Stratton & Reekie
WPP Group
Red Pineapple Media
The Mission
King.com
Engine Group
Big Eyes London
Procter & Gamble
McCann Health
Leagas Delaney

CONTACT US

If you’d like to talk to discuss your project
give us a ring, send us a tweet, or drop us a line

Call us +44(0)203 355 2285 Tweet us @fftranslations Chat to us chat@franklyfluent.com

franklyfluent

27/31 Clerkenwell Close
London EC1R 0AT

INTRODUCING THE IDIOMASCOTS

Who knew that 'combing the giraffe' was a French means of saying 'flogging a dead horse'? Well, we don't like to sound smug...

We teamed up with illustrator Genevieve Edwards to produce a series of colourful illustrations revealing the extent to which cultural idioms can get lost in translation. We call them the IDIOMASCOTS (see what we did there?).

READ ABOUT THE IDIOMASCOTS